境外金融机构管理办法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-05-02 17:16:52   浏览:8400   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

境外金融机构管理办法(附英文)

人民银行


境外金融机构管理办法(附英文)

1990年4月13日,人民银行

第一条 为了加强境外金融机构的管理,保障金融事业的健康发展,制定本办法。
第二条 中国境内银行、非银行金融机构(以下统称境内金融机构),非金融性公司、企业及其他组织(以下统称境内非金融机构),境外中资银行、非银行金融机构(以下统称境外中资金融机构)和境外非金融性中资公司、企业及其他组织(以下统称境外中资非金融机构),投资设立或者收购境外金融机构,必须遵守本办法的规定。
前款所称境外金融机构是指境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构和非金融机构在境外设立或者收购的从事存款、贷款、票据贴现、结算、信托投资、金融租赁、担保、保险、证券经营等项金融业务的机构。
第三条 设立或者收购境外金融机构的审批管理机关为中国人民银行。
第四条 境内金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经国务院或者中国人民银行批准,依法登记注册,并持有中国人民银行颁发的《经营金融业务许可证》;
(二)经国家外汇管理局批准经营外汇业务,持有国家外汇管理局颁发的《经营外汇业务许可证》,并有三年以上经营外汇业务经验和与其经营业务相适应的专业人员;
(三)有合法的外汇资金来源;
(四)有不低于八千万元人民币等值外汇的自有资金。
第五条 境内非金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经有关部门批准成立,依法登记注册的大型公司、企业;
(二)在境外设有集团性公司、企业或者其他大型企业,并有较好的基础和盈利前景;
(三)经主管部门同意在境外设立金融机构,并有不低于一亿元人民币等值外汇的自有资金;
(四)有与其经营金融业务及外汇业务相适应的专业人员。
第六条 境外中资金融机构和非金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经主管部门批准,依法在境外设立,有正式批准文件和在当地合法营业的证明材料;
(二)拟设机构地区中资金融机构力量较弱,有必要设立金融机构;
(三)所提申请符合有关国家或者地区的法律。
第七条 设立或者收购境外金融机构依照下列规定申报批准:
(一)境内金融机构在境外设立代表机构、分支机构,设立中资、中外合资金融机构或者收购境外金融机构,由中国人民银行批准;
(二)境内非金融机构在境外设立中资、中外合资金融机构或者收购境外金融机构,由主管部门征求经贸部意见并审核同意后,报中国人民银行批准;
(三)境外中资金融机构和非金融机构,设立或者收购境外金融机构,由其境内投资单位征求经贸部意见后报中国人民银行批准。
第八条 在境外设立或者收购金融机构,应当由其境内投资单位向中国人民银行提出申请,申请书需载明拟设立或者收购金融机构的名称、营业范围、条件和必要性等,经中国人民银行审核立项后,依照本办法的规定提交申请文件。
中国人民银行对申请单位提交的申请文件进行审查,并在接到申请文件之日起三个月内决定批准或者不批准。
第九条 经批准设立或者收购的境外金融机构,应当由其境内投资单位持中国人民银行批准文件,依照有关规定到国家外汇管理局办理外汇汇出手续。
第十条 境内金融机构申请在境外设立代表机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位的主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设代表机构的名称,住所,首席代表、代表简历;
(二)设立代表机构的费用预算和外汇来源证明。
第十一条 境内金融机构申请在境外设立分支机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设分支机构的名称,住所,营业资金数额,经营业务种类,主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十二条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请在境外设立中资金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设中资金融机构名称,住所,注册资本和实有资本,资金来源,经营业务种类,主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十三条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请在境外设立中外合资金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位的主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设中外合资金融机构的名称,住所,注册资本和实有资本,经营业务种类,合资各方的名称和出资比例,中方资金来源、主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)合资各方草签的合资协议、合同和章程;
(四)可行性研究报告;
(五)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十四条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请收购境外金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟收购的金融机构的名称,住所,章程,总资本和总资产数额,机构及人员状况,财务状况,收购原因,收购目的,收购资金数额,资金来源;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十五条 境外金融机构有下列变更之一的,其境内投资单位应当于事前向中国人民银行提出申请,由中国人民银行审批:
(一)代表机构升为分支机构;
(二)撤销代表机构、分支机构、中资或者中外合资金融机构;
(三)调整中外合资金融机构的股份比例或者增资。
第十六条 境外金融机构的境内投资单位应当于每年七月三十一日前向所在地中国人民银行省级分行报送境外金融机构上半年工作报告,其内容包括:机构人员变化情况,存款放款分析,汇出汇入款项分析,进出口结算分析,投资项目分析和外汇、证券、黄金买卖分析。上述报告由中国人民银行省级分行转报中国人民银行。
第十七条 境外金融机构的境内投资单位应当于每年三月三十一日前向所在地中国人民银行省级分行报送境外金融机构上一年度的资产负债表、损益表和年度工作报告,并由中国人民银行省级分行转报中国人民银行。
第十八条 中国人民银行及其各省级分行有权对境外金融机构的工作进行监督。
第十九条 违反本办法第七条的规定,未经中国人民银行批准,在境外设立或者收购金融机构的,中国人民银行有权冻结境内投资单位相应数额的外汇或者人民币存款,责令其撤销境外金融机构或者限期补办审批手续,并追究主要负责人和直接责任人员的责任。
违反本办法第十五条规定的,中国人民银行有权冻结境内投资单位相应数额的外汇或者人民币存款,并责令其对境外金融机构进行停业整顿。
违反本办法第十六条、第十七条规定,情节严重的,中国人民银行对境内投资单位可处以人民币十万元以下罚款。
违反外汇管理的,依照国家有关规定予以处罚。
第二十条 本办法施行前未经中国人民银行批准,已在境外设立或者收购金融机构的,应当在中国人民银行规定的期限内,依照本办法的规定补办审批手续。
第二十一条 本办法不适用于在中国境内设立的外商投资企业。
第二十二条 本办法由中国人民银行负责解释。
第二十三条 本办法自发布之日起施行。(附英文)

PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITU-TIONS ABROAD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITU-
TIONS ABROAD
(Approved by the State Council on March 12, 1990 and promulgated
by Decree No. 1 of the People's Bank of China on April 13, 1990)
Article 1
These Procedures are formulated for the purpose of strengthening the
administration of Chinese financial institutions outside China and
ensuring the sound development of financial undertakings.
Article 2
All banking and non-banking financial institutions inside China
(hereinafter collectively referred to as "domestic financial
institutions"), all non-financial corporations, enterprises and other
organizations inside China (hereinafter collectively referred to as
"domestic non-financial institutions"), all Chinese-invested banking and
non-banking financial institutions outside China (hereinafter collectively
referred to as "Chinese-invested financial institutions abroad"), and all
Chinese-invested non-financial corporations, enterprises and other
organizations outside China (hereinafter collectively referred to as
"Chinese-invested non-financial institutions abroad") that wish to invest
in the establishment or purchase of a financial institution abroad shall
abide by these Procedures.
The term "financial institutions abroad" referred to in the preceding
paragraph denotes institutions which are established or purchased abroad
by domestic financial institutions or non-financial institutions, or
Chinese-invested financial institutions or non-financial institutions
abroad and which engage in such financial business operations as deposits,
loans, discount of negotiable instruments, settlements, trust investment,
financial lease, guarantees, insurance and deals in securities.
Article 3
The organ to examine, approve and administer the establishment or purchase
of financial institutions abroad is the People's Bank of China.
Article 4
A domestic financial institution that applies for the establishment or
purchase of a financial institution abroad shall satisfy the following
requirements:
1) it has been approved by the State Council or the People's Bank of
China, has been registered in accordance with the law and holds a Licence
of Financial Business Operations issued by the People's Bank of China;
2) it has been permitted by the State Administration of Foreign Exchange
Control to handle foreign exchange operations, holds a Licence of Foreign
Exchange Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange
Control and has the experience in handling foreign exchange operations for
over three years and the required specialized personnel;
3) it possesses legitimate sources of funds in foreign exchange; and
4) it possesses a foreign exchange fund of its own equivalent to no less
than 80 million Renminbi yuan.
Article 5
A domestic non-financial institution that applies for the establishment or
purchase of a financial institution abroad shall satisfy the following
requirements:
1) it is a large corporation or enterprise that has been established upon
approval by the department concerned and has been registered in accordance
with the law; 2) it has a group corporation or group enterprise or other
large enterprise operating abroad with a relatively solid foundation and
good prospect of making profit; 3) it has been permitted by the department
in charge to establish a financial institution abroad and possesses a
foreign exchange fund of its own equivalent to no less than 100 million
Renminbi yuan; and
4) it possesses the specialized personnel required for handling financial
and foreign exchange operations.
Article 6
A Chinese-invested financial institution or non-financial institution
abroad that applies for the establishment or purchase of a financial
institution abroad shall satisfy the following requirements:
1) it has been established abroad upon approval by the department in
charge in accordance with the law, possessing the official document of
approval and the documents certifying that it is engaged in legitimate
business operations in the locality; 2) the Chinese-invested financial
institutions in the locality where the intended financial institution is
to be established or purchased are in a relatively weak position, which
renders it necessary to establish the financial institution; and 3) the
application submitted is in conformity with the law of the country or
region concerned.
Article 7
The application for the establishment or purchase of a financial
institution abroad shall be submitted for approval in accordance with the
following provisions:
1) the application by a domestic financial institution for the
establishment abroad of a representative agency, a branch office, or for
the establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution, or for the purchase of a
financial institution abroad, shall be submitted to the People's Bank of
China for approval;
2) the application by a domestic non-financial institution for the
establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution or for the purchase of a
financial institution abroad shall, upon verification and consent by the
department in charge which has solicited the opinions of the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade, be submitted to the People's Bank of
China for approval; and
3) the application by a Chinese-invested financial institution or non-
financial institution abroad for the establishment or purchase of a
financial institution abroad shall, after its domestic investing unit has
solicited the opinions of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, be submitted to the People's Republic of China for approval.
Article 8
For the establishment or purchase of a financial institution abroad, the
domestic investing unit concerned shall apply to the People's Bank of
China. The application shall clearly state the name of the financial
institution to be established or purchased, its business scope, the
conditions, and the necessity therefor. After the content has been
examined, verified and filed as an item for processing by the People's
Bank of China, the application shall be submitted in accordance with the
provisions of these Procedures.
The People's Bank of China shall examine the application submitted by the
applying unit and shall, within three months of receipt of the same, make
the decision as to whether or not it will grant the approval.
Article 9
After the establishment or purchase of a financial institution abroad has
been approved, the domestic investing unit concerned shall, on the
strength of the document of approval by the People's Bank of China and in
accordance with the pertinent provisions, approach the State
Administration of Foreign Exchange Control and go through the procedures
to remit abroad the required foreign exchange.
Article 10
A domestic financial institution that applies for the establishment abroad
of a representative agency shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed representative
agency, its address, the name of the chief representative and his/her
curriculum vitae; and
2) the estimated expense of the proposed agency and the certificate of its
source of foreign exchange.
Article 11
A domestic financial institution that applies for the establishment abroad
of a branch office shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed branch office,
its address, the amount of its operating funds, the type(s) of business
operations, the curriculum vitae of the chief person in charge;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 12
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the establishment abroad of a Chinese-invested financial
institution shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-
invested financial institution, its address, its registered capital and
the actual capital, the source(s) of funds, the type(s) of business
operations and the curriculum vitae of the chief person in charge; 2) the
statements of assets and liabilities, the statements of loss and profit,
and the financial reports of the applying unit for the three years prior
to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 13
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the establishment abroad of a Chinese-foreign joint
financial institution shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-
foreign joint financial institution, its registered capital and the actual
capital, the type(s) of business operations, the names of the respective
investing parties and the percentage of their respective capital
contributions, the source(s) of funds of the Chinese investor(s), and the
curriculum vitae of the chief person in charge;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the agreement, the contract and the articles of association of the
joint financial institution initialled by the respective investing parties
thereto;
4) the feasibility study report; and
5) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 14
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the purchase of a financial institution abroad shall
submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the financial institution
that is to be purchased, its address, the articles of association, the
total capital and total assets, the state of affairs of the institution
and its personnel, its financial position, the reasons of the purchase and
the objectives thereof, the amount of the fund needed for the purchase,
and the source(s) of the fund;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 15
If a financial institution abroad is to make any one of the following
changes, its domestic investing unit shall in advance submit an
application to the People's Bank of China for examination and approval:
1) if a representative agency is to be upgraded to a branch office;
2) if a representative agency, or a branch office, or a Chinese-invested
financial institution or a Chinese-foreign joint financial institution is
to be disbanded; and 3) if the percentages of the shares held by the
respective investing parties to a Chinese-foreign joint financial
institution are to be adjusted or if the capital is to be increased.
Article 16
The domestic investing unit of a financial institution abroad shall, prior
to the date of July 31 every year, submit to the provincial branch bank of
the People's Bank of China in the locality where it is situated the work
report of the financial institution abroad for the first half of the year,
which shall include the changes in the personnel of the institution, a
breakdown of the deposits and loans, a breakdown of the money sent abroad
or received therefrom; a breakdown of the import and export settlements,
an analysis of the projects of investment and an analysis of the business
transactions in foreign exchange, securities and gold. The afore-said
report shall then be transmitted to the People's Bank of China by its
provincial branch bank.
Article 17
The domestic investing unit of a financial institution abroad shall, prior
to the date of March 31 every year, submit to the provincial branch bank
of the People's Bank of China the statement of assets and liabilities, the
statement of loss and profit, and the annual work report of the financial
institution abroad for the previous fiscal year, which shall then be
transmitted to the People's Bank of China by its provincial branch bank.
Article 18
The People's Bank of China and its various provincial branch banks shall
have the right to exercise supervision over the work of the financial
institutions abroad.
Article 19
If any party, in violation of the provisions in Article 7 of these
Procedures, establishes or purchases a financial institution abroad
without the approval of the People's Bank of China, the People's Bank of
China shall have the right to freeze a corresponding amount of the foreign
exchange of the domestic investing unit thereof or of its Renminbi
deposits, order it to disband the financial institution abroad or set a
deadline for it to make up for the procedures of application for
examination and approval, and conduct close investigations into the
liability of the chief person in charge of the unit and of those who are
directly responsible therefor. If any party violates the provisions in
Article 15 of these Procedures, the People's Bank of China shall have the
right to freeze a corresponding amount of the foreign exchange of the
domestic investing unit thereof or of its Renminbi deposits and order it
to stop the business operations of the financial institution abroad for
rectification. If any party violates the provisions in Articles 16 and 17
of these Procedures, to a serious extent, the People's Bank of China may
impose a fine of 100,000 Renminbi yuan or less on the domestic investing
unit thereof.
Any party violates the regulations concerning foreign exchange control
shall be penalized in accordance with the pertinent provisions of the
State.
Article 20
If any party has, before these Procedures go into effect, established or
purchased a financial institution abroad without approval of the People's
Bank of China, it shall, within the time limit prescribed by the People's
Bank of China, make up for the procedures of application for examination
and approval.
Article 21
These Procedures shall not apply to the enterprises with foreign
investment inside China.
Article 22
The People's Bank of China shall be responsible for the interpretation of
these Procedures.
Article 23
These Procedures shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

关于技工学校经费管理和开支标准的暂行规定

财政部 等


关于技工学校经费管理和开支标准的暂行规定

1978年12月16日,财政部/国家劳动总局

一、各部门、各单位举办技工学校,要按照隶属关系,分别报经省、市、自冶区革命委员会和国家劳动总局批准,未经批准的不能办。学生的招收和分配,要纳入国家计划。
二、技工学校的经费,要按照规定的开支标准,本着勤俭节约的原则编制预算,报经主管部门和同级财政部门审查批准后,在规定的经费来源中开支。
三、技工学校的经费来源:
1.各级主管部门和劳动部门举办的技工学校(包括主管部门委托企业代办的技工学校),在有关事业费中开支;
2.专业公司举办的技工学校,在公司经费中开支;
3.大型企业举办的技工学校,在“营业外支出—技工学校经费”项目中开支。
今后,没有条件和没有必要单独举办技工学校的中小型企业,所需技术工人,原则上应由上级部门举办技工学校,统一培训。有的中小型企业,经过批准,也可以委托大型企业的技工学校代培,所需经费,按学生人数多少,由委托企业负担,在“营业外支出—技工学校经费”项目中开支。现有中小型企业已经举办的技工学校,要进行整顿,整顿期间的经费,也在“营业外支出—技工学校经费”项目中开支。主管部门、劳动部门、专业公司举办技工学校的经费,不能向企业摊派。
各级主管部门和各单位举办技工学校所需的房屋、设备,应尽先在现有的房屋、设备中调剂解决,一般不要新建或购置。必须新建、改建、扩建的,所需资金(包括土建工程投资和教学仪器、设备、家具、用具购置等),要按照规定程序列入基本建设计划,由基本建设投资解决,不能在经常经费中开支。
四、技工学校的经费开支标准:
1.工资:根据上级批准的编制人数和工资总额,编列预算。校办实习工厂管理人员的工资,按学生人数的百分之五编列预算,其余部分在实习工厂的生产成本中开支。教职员工人数与学生人数的比例,在没有新的规定以前,暂按原劳动部的规定执行。
2.补助工资:兼课教师的酬金,按每课时一元至一元五角计算。发给酬金的条件,按国家统一规定执行。个人冬季取暖费,按当地规定发给。
3.福利费:职工的福利费,医药费,病假、产假工资,退职、退休金,丧葬抚恤费等,均按国家统一规定的开支标准执行。
4.公务费:办公费(包括文具、纸张、帐表购置费,印刷费,书报费,零星购置费,燃煤费,清洁卫生费,招生费,夜餐费等)、邮电费、器具维修费、水电费,四项合并按学生人数每人每月二元五角计算。
房屋及附属设备修理费,按学生人数每人每月五角至一元计列。如有特殊情况,可详细说明修理项目,按实际需要编列预算。
取暖费、差旅费、调干费、毕业生调迁费,按国家现行规定编列预算。公用房屋租赁费,根据实际情况编制预算。
以上办公费、邮电费、器具维修费、水电费、取暖费、差旅费等六项,都不包括实习工厂因生产实习和产品销售发生的费用。
5.业务费:教学实验费、文体活动费、资料讲义费,三项合并按学生人数每人每月一元计算。学生学习用的参考书和学习用品,由学生自理,个别经济有困难的,由学校在助学金中酌情补助。
学生医药费,按学生人数每人每月八角计算,用于因公负伤及一般性疾病治疗。学生慢性病和休学疗养的费用,由本人自理。
生产实习费,凡能结合生产进行实习,而有生产收益的学校,在生产成本中开支;不能结合生产进行实习,又没有生产收益的学校,一般按学生人数每人每月三元至六元编列预算,用于购买学生实习所需原材料、燃料等。学生到外厂生产实习期间的伙食补助,按实习人数每人每天二角计算,有生产收益的学校,在生产成本中开支,没有生产收益的学校,列入预算。学生在本校实习工厂参加生产实习,不发伙食补助。
劳保用品费,参照国家现行防护用品发放标准,根据实习期限和需要编列预算。
6.设备购置费:包括一般器具设备、教学仪器设备和图书购置费,按学生人数每人每年二十元编列预算。
7.助学金:按学生人数每人每月十七元编列预算。其中伙食费十五元普遍发给,其余由学校统一掌握,用于学生教材、讲义费及学生困难补助,不能挪作他用 五、各级主管部门和单位举办的技工学校,都要根据实际情况,配备必要的财务会计人员,实行独立核算,认真做好经费的收支、领报和预决算的编制工作。厂办技工学校的财务收支,必须与企业的财务收支划分清楚,不能互相挤占。校办实习工厂也应当单独建帐,实行经济核算。
技工学校在年度终了时,应当结清帐目,编制决算报表,报送主管部门和同级财政部门审核。
六、各省、市、自治区财政局、劳动局,可以按照本规定的原则,在不扩大开支范围、不提高开支标准的前提下,结合具体情况,作一些具体的补充规定,并报财政部和国家劳动总局备案。
七、本规定从一九七九年一月一日起试行。一九六三年四月十五日财政部、劳动部《关于修订技工学校经费预算及开支标准的通知》同时作废。


深圳市内伶仃岛——福田国家级自然保护区管理规定

广东省深圳市人民政府


深圳市人民政府令第108号


 《深圳市内伶仃岛——福田国家级自然保护区管理规定》已经市政府三届四十四次常务会议审议通过,现予发布,自发布之日起实施。

市长:于幼军

二○○二年二 月九日

 
深圳市内伶仃岛——福田国家级自然保护区管理规定



  第一条  为加强深圳经济特区福田红树林鸟类自然保护区(以下简称红树林保护区)的管理,保护自然环境和自然资源,根据《中华人民共和国森林法》、《中华人民共和国野生动物保护法》、《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国自然保护区条例》、《森林和野生动物类型自然保护区管理办法》等法律、法规、规章,结合红树林保护区实际,制定本规定。

  第二条  红树林保护区是广东内伶仃岛——福田国家级自然保护区的一部分,是以珍稀植物红树林,珍贵、稀有、濒危鸟类及其赖以生存的湿地生态环境为主要保护对象的森林和野生动物类型自然保护区。

第三条 红树林保护区实行严格保护、科学管理和合理利用相结合的原则。

第四条 广东内伶仃岛——福田国家级自然保护区管理局(以下简称保护区管理局)是红树林保护区的管理机构,在市林业行政主管部门的领导下,接受省林业行政部门的业务指导,具体负责红树林保护区的日常管理工作。

市环保、规划国土、公安等部门应当按照各自的职责,共同做好红树林保护区管理工作。

第五条 红树林保护区红线内土地由市政府统一征用,由保护区管理局进行管理。

第六条 红树林保护区根据动植物资源和濒危动植物的分布情况,划分为核心区、缓冲区和实验区。

核心区实行封闭管理,除边防公务活动和依照法律、法规的规定经批准进行科研观测外,禁止任何单位和个人进入。

缓冲区实行半封闭管理,允许进行非破坏性的科研观测活动和改善生态环境的活动。

实验区可进行科学实验、教学实习和旅游参观等活动。  

核心区、缓冲区和实验区的具体范围在总体规划中规定。

第七条 保护区管理局应当根据自然环境、自然资源状况和保护需要,会同有关部门编制红树林保护区总体规划。

任何单位和个人不得脱离红树林保护区总体规划的要求在红树林保护区内从事建设活动。

单位或个人在红树林保护区缓冲区、实验区内兴建临时设施的,需报林业行政主管部门批准后,方可办理其他手续。

红树林保护区外围地带的开发活动由市政府严格控制,未经市政府批准不得从事开发、建设活动。

第八条 在红树林保护区的实验区开展科学研究、参观旅游活动的,应当事先向保护区管理局提出书面申请。

保护区管理局对单位或个人提出的申请,应当自受理之日起15日内进行审查并作出答复。经审查同意的,发给通行证件;不同意的,予以说明理由。

第九条  外国人进入红树林保护区,接待单位应按《中华人民共和国自然保护区条例》有关规定办理手续,并须遵守国家、省、市有关自然保护区的法律、法规和规章,服从管理机构的管理。

第十条   红树林保护区与边防警戒区重合地区实行双重管理体制。

  保护区管理局对因工作需要,须经常进出上述地区的边防工作人员提供工作便利条件,并定期为其办理进入红树林保护区的通行证件,凭证出入。

  公安边防部门对因工作需要,须经常进出上述地区的保护区管理局工作人员,提供工作便利条件,并定期为其办理进入边防警戒区的有关证件,凭证出入。

  上述人员在上述地区从事公务活动时应遵循国家、省、市有关边境地区管理和自然保护区管理的法律、法规和规章,服从有关部门的管理。

非上述人员进入上述地区,须按国家有关规定办理手续。

第十一条  公安边防部门执行边防警戒、巡逻任务时,应避开红树林保护区的核心区。

公安边防部门在红树林保护区的缓冲区、实验区修建和使用部队执勤道路、执勤岗楼、照明、通讯等设施时应注意保护当地的生态环境并与周围的自然景观相协调,必要时应采取适当的屏蔽措施。有关部门在修建上述设施时应征得保护区管理局及其主管部门的意见。

第十二条 红树林保护区内原有的凤塘河避风港及其航道和其他设施可维持现有规模和功能,不得再改建、扩建或新建任何设施,违者由市林业主管部门按有关规定予以处罚。

有关单位和个人在使用上述航道和设施时排放的污染物,必须达到国家和省、市规定的排放标准,违者由市环境保护行政主管部门按环境保护法规的有关规定予以处罚。

  第十三条  禁止在红树林保护区内及其外围地带排放废气、废水、废渣和其他污染物以及从事产生噪声、振动、放射性物质,电磁波辐射等污染环境的行为,违者由市环境保护行政主管部门按环境保护法规的有关规定予以处罚。

  有前款的违法行为造成野生动物致残致死的,由市林业行政主管部门按野生动物保护的有关规定予以处罚。

  第十四条  保护区管理局要加强对旅游景点和设施的管理,在实验区设置防火、卫生等设施,并实行严格的巡护检查制度,防止污染环境和破坏自然资源现象的发生,防止森林火灾。

  第十五条  保护区管理局在红树林保护区设立界标,任何单位和个人不得擅自移动或者破坏,违者由保护区管理局责令其改正,并按所破坏界标的重置价格予以赔偿,可由保护区管理局根据其情节处以100元以上5000元以下的罚款。

  第十六条  严禁擅自砍伐红树林保护区内的红树林和其他林木,对擅自砍伐红树林和其他林木的单位和个人,责令停止违法行为,限期恢复原状或者采取其他补救措施,并可由市林业行政主管部门对其处以罚款。其中砍伐红树林高1.5米以上的,每株罚款3000元;1米以上不足1.5米的每株罚款2000元;1米以下的,每株罚款1000元。砍伐其他林木的,处林木价值三倍以上十倍以下的罚款。

  擅自砍伐红树林或其他林木,情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第十七条  严禁进入红树林保护区狩猎、捡卵、捉雏、毁巢、挖药材、挖沙、取土、烧荒、使用明火、割芦苇、养蚝、捕鱼捞蟹等破坏野生动物栖息、觅食和繁殖的行为。违者没收其违法所得,责令停止违法行为,限期恢复原状或者采取其他补救措施;对红树林保护区造成破坏的,由市林业行政主管部门对其处以300元以上3000元以下罚款;情节严重的,处3000元以上10000以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第十八条  在红树林保护区非法捕杀野生动物的,除没收猎获物、猎捕工具和违法所得外,由市林业行政主管部门对其处以5000元以上10000元以下罚款;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第十九条  保护区管理局奖励对猎捕濒危保护动物、破坏红树林保护区环境、自然资源的行为进行举报的有功人员。市政府对红树林保护区事业作出突出贡献的单位和个人予以表彰和奖励。

  第二十条  保护区管理局工作人员滥用职权、玩忽职守、循私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;情节轻微,尚不构成犯罪的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分。

  第二十一条  本规定自发布之日起施行。